Церковь Рождества Пресвятой Богородицы с.Льялово

Русская Православная Церковь. Московская митрополия, Сергиево-Посадская епархия.

Поздравляем с праздником Сретенья
Господа Бога и Спаса нашего Иисуса Христа!

Икона храма Рождества Богородицы с.Льялово, иконописец: Евгений, фото: Владимир Ветер

Тот, кого Херувимы носят
И воспевают Серафимы,
В день сей в Храм Божий по закону приносится,
На старческие, как на (царский) престол, восседает руки,
И от Иосифа дары принимает, как подобает Богу:
Пару горлиц – непорочную Церковь
И из язычников новоизбранный народ;
Голубиных же пару птенцов –
Как Основатель и Ветхого, и Нового (Заветов).
Обещанного ему Симеон принимая исполнение,
Благословляя Деву, Богородицу Марию,
Страданий образы от Нее Рожденному предвестил
И у Него просит освобождения, взывая:
«Отпусти меня ныне, Владыка,
Как некогда обещал Ты мне,
Ибо увидел я Тебя, Предвечный Свет
И Спасителя народа, имя Христово носящего».

 

Церковное богослужение подобно ожерелью из драгоценных жемчужин, над которым трудились церковные учёные и поэты, переводчики и иконописцы. На всенощной службе Господу приносятся труды дел человеческих, восхваляющие Господа и святых Его. В Божественной Литургии Господь сходит на Святые Дары, освящая Свою церковь.

Долгое время считалось, что церковное творчество безлично и большая дерзость подписываться под своими трудами. Если внимательно отнестись к текстам богослужений, то видно, что это не так, взять, к примеру, богослужение сегодняшнего дня. Над службой Сретения трудились патриарх Константинопольский Анатолий и святой Андрей Критский, святой Косьма Маюмский, святой Иоанн Дамаскин и Герман, патриарх Константинопольский. Собрав в себе жемчужины мыслей святых в виде тропарей и стихир, служба Сретению Господню представляет собой одну из вершин христианской поэзии. Их вдохновенное творчество стало близко нам благодаря переводам с греческого языка на церковнославянский, который имеет удивительное свойство – он понятен сербу и русскому, украинцу и чеху.

Иисус Христос говорил на арамейском языке. Этот язык сохранялся много веков у христиан Сирии. Книги Нового Завета были написаны на греческом языке, который был понятен всем народам средиземноморья. Книги Ветхого Завета были написаны на древнееврейском языке. Во времена царя Египта Птолемея II они были переведены на греческий язык для царской библиотеки в Александрии.

Одним из переводчиков был Симеон, допустивший в переводе всего-то малую неточность: хотел заменить слово «дева» словом «жена». В переводе никто этого не смог бы заметить. Но это было не простое слово, а слово из пророчества. И за свое намерение Симеон расплатился слишком долгой жизнью, он не мог умереть, пока не увидит сбывшегося пророчества. Когда родился Христос и Иосиф с Марией на сороковой день принесли его в храм, старец Симеон по вдохновению тоже пришёл в храм и увидел исполнение предреченного: матерью Христа была святая Дева.

Событие праздника Сретения восходит к повелению Господа ветхозаветным людям давать ему всех перворождённых. Об этом написано в книге Исход, 12 и 13 главе. А само слово «сретенье» символично и означает встречу Ветхого и Нового Завета: Симеон олицетворяет собой Ветхий Завет, Христос приносит Новый.

На иконах Сретения изображаются Мария и Иосиф, которые исполняя закон Моисея, приносят младенца в Иерусалимский храм. И по закону несут жертву за первенца: двух голубиных птенцов или двух птенцов горлиц. Старец Симеон, выходящий из храма навстречу им, принимает в руки младенца Христа, радуясь исполнению пророчества. Здесь также присутствует святая Анна-пророчица.

 

Текст подготовлен Евдокией Поздняковой